FAQ


Je peux traduire environ 2 500 mots par jour et je peux corriger et réviser environ 1 000 mots par heure. Ce sont des estimations qui sont susceptibles de changer en fonction de la complexité du texte à traiter. Par ailleurs, le temps nécessaire à la révision et à la correction dépend fortement de la qualité du texte.

Après l’analyse de vos documents et l’élaboration d’un devis, je vous proposerai une date de livraison réaliste. Je ferai tout mon possible pour travailler en fonction de vos contraintes de temps.

Les tarifs que j’applique dépendent du domaine d’expertise, de l’urgence de la prestation, de la complexité du texte, de la mise en page et du type de fichier. Le calcul du prix de la prestation s’effectue en fonction du nombre de mots dans le texte source pour les services de traduction et en fonction du nombre d’heures de travail pour les services de révision et de correction. À moins qu’il n’en soit convenu autrement, mon tarif de traduction comprend la traduction, la correction et la révision de votre texte par mes soins. Mon tarif minimum est de 30 £. J’applique cette politique pour que chaque projet soit économiquement viable. Ainsi, je peux consacrer toute mon attention à chaque étape de votre projet, peu importe sa taille.

Pour préparer un devis, j’ai besoin de recevoir le texte à traduire, la date de livraison souhaitée et toutes les autres informations pertinentes à prendre en compte. Si vous ne disposez pas encore de la version définitive du texte à traduire, veuillez m’envoyer autant d’informations que possible comme le compte de mots, le type de fichier et la finalité de votre texte.

Vous recevrez un devis de ma part sous 24 heures. 

Le contexte est fondamental pour avoir une vue d’ensemble sur le sujet de votre texte. Cela me permet de traduire avec certitude et d’éviter les suppositions. Pour un projet de traduction pleinement réussi, j’aurai besoin de certaines informations comme la finalité de votre texte, le public cible, la variante anglaise que vous souhaitez utiliser (anglais britannique ou anglais américain) ainsi qu’un accès à certains documents que vous pourriez avoir comme des guides de style internes, des glossaires ou autres documents de référence. Si des doutes surgissent au cours de mon travail, je vous contacterai pour vous poser des questions. Dans le cas où il y aurait des erreurs ou des incohérences dans le texte source, je vous en ferai également part. Pour en savoir plus sur ma méthode de travail, je vous invite à consulter la page sur les services.

Les traducteurs humains et professionnels vont au-delà de traductions mot à mot. Ils ont à cœur de produire des traductions dont le style est fidèle à celui du texte source tout en utilisant des mots qui interpellent le public cible. Et trouver cet équilibre n’est pas une mince affaire ! Les traducteurs peaufinent leur style d’écriture au fil des années et se spécialisent dans certains domaines. Si vous voulez seulement avoir une idée vague du contenu d’un texte, les logiciels de traduction automatique peuvent certainement vous aider.

Mais pouvez-vous vraiment vous permettre que votre message soit dénaturé dans sa traduction ?

Par ailleurs, un traducteur humain et qualifié est capable de réfléchir au-delà du projet en question. Après tout, la traduction et votre stratégie de marketing globale sont étroitement liées. Voilà pourquoi vous devez intégrer la traduction ou la localisation dans votre flux de travail. Je peux vous fournir des conseils sur les bonnes pratiques à adopter et vous aider à éviter les erreurs fréquemment commises, ce qui vous permettra de faire des économies sur le long terme. Vous aurez ainsi entièrement rentabilisé le coût d’un traducteur professionnel. La technologie fait des progrès, mais je ne pense pas que les machines peuvent proposer tous ces services.

À moins qu’il n’en soit convenu autrement, mes services sont soumis à ces Conditions générales de vente. Je respecte également le Code de conduite professionnelle de l’ITI.

Je facture généralement mes clients à la fin du mois au cours duquel j’ai effectué la prestation. Vous disposerez ensuite de 30 jours à compter de la date de facturation pour régler la prestation. J’accepte les paiements en livres sterling ou en euros par virement bancaire. Les frais associés au règlement de la facture sont à la charge du client.

Pour les projets de grande envergure ou si nous n’avons pas travaillé ensemble auparavant, un acompte peut vous être demandé. Le cas échéant, nous en discuterons avant la confirmation de la commande.

Si vous avez des questions, contactez-moi et nous pourrons discuter de vos besoins.