FAQ


I can translate approximately 2,500 words a day and edit and proofread around 1,000 words an hour. Naturally, these figures vary depending on the complexity of the text. Similarly, proofreading and editing times can vary hugely depending on the quality of the text. After reviewing your documents and preparing a quote for you, I will propose a feasible delivery date and do my best to accommodate any urgent deadlines.

My prices vary depending on the subject area, urgency, text complexity, formatting and file type. I mainly use a per source word model for translation and an hourly rate for proofreading and monolingual editing. Unless agreed otherwise, my translation rate includes translation, editing and proofreading by me (TEP). Please note that there is a minimum charge of £30. I operate with this policy so that each project is economically viable. This also allows me to give every stage of your project the attention it deserves — regardless of its size.

Please send over the source text, required delivery date and any other specifics you need. If you do not have the final version of the text, please provide as much information about it as possible, such as word count, file type and purpose.

I will get back to you with a quote within 24 hours.

Context is key so having the full picture means there is no guess work involved at my end. To make your translation the best it can possibly be, I will ask you for the following: the purpose, target audience, which variant of English you require (British or American English) and any in-house style guides, glossaries or reference materials that you have. As I work on your project, I will ask questions if anything is unclear. I will also identify any errors or inconsistencies I spot in your source too. For more about how I work, please see my services page.

Professional human translators go beyond literal word for word translations. We pride ourselves on delivering nuanced translations that stay true to the style of the original while using language that resonates with your target audience. This balancing act is no mean feat! Translators refine their writing style over time and specialise in specific subject areas. If you want to get the gist of something quickly, then maybe a machine translation will do.

But can you really afford for your message to get lost in translation?

In addition, a savvy human translator thinks beyond the project at hand. After all, translation and your global marketing strategy are inextricably linked, and it’s probably time you integrated translation or localisation into your workflow. I can advise on best practice and help you avoid common pitfalls which translates into long-term savings. All of a sudden, the cost of the professional translator has paid for itself already. The machines might be getting smarter, but I’m not sure they can offer all of that yet.

Unless agreed otherwise, my services are subject to these Terms and Conditions of Business. Please note that I also abide by the ITI Code of Professional Conduct.

I generally invoice my clients at the end of the month for the work I’ve completed during that month. You will then have 30 days from the date on the invoice to make the payment. I accept payment in pounds or euros via bank transfer. Any transfer costs are borne solely by the client.

For larger projects or if we haven’t worked together before, I may require a partial upfront payment. However, this will be discussed before the project is confirmed.

If you have any further questions, please get in touch so we can discuss your requirements.